注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

时代周报·文化周刊

时代周报文化版官方博客,欢迎来稿:timeculture@163.com

 
 
 

日志

 
 
关于我

《时代周报》隶属广东省出版集团,是一份定位于高端的综合性周报。转载本报或本博客文章请注明文章来源。

网易考拉推荐

吴伟:向莎士比亚学习传播  

2009-09-22 15:00:15|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

时代周报记者  谢培

未来学家奈斯比特的新作《中国大趋势》,让中国国务院新闻办公室三局副局长、“中国图书对外推广计划”(以下简称“推广计划”)办公室主任吴伟再次进入公众的视野。在“推广计划”的帮助下,奈斯比特能更方便、更深入地了解当下中国。

在“文化走出去”的大战略下,内地版权对外输出的状况虽有好转却依旧艰难,这让自2006年开始的“推广计划”备受关注。

加强版“推广计划”

时代周报:“推广计划”为加强国外对中国的了解作了不少贡献。目前中国图书在国外主流阅读群中的状况如何?

吴伟:关于目前中国图书在国外主流阅读群中的阅读状况,我们从“推广计划”的资助、申请状况和国外购买中国图书的版权状况来回答,可能会更实际一点。

2004年10月“中国文化年”,中国作为主宾国参加法国图书沙龙,我们资助法国出版机构翻译出版了70种中国图书。由此得到启示,通过资助鼓励国外出版机构翻译出版中国图书,是个好办法。2006年正式启动了“推广计划”,最初申请资助的有70%如愿以偿。近年申请成功的比例在逐年降低,现在大概是40%-50%。买版权的情况也从过去的风水、气功、菜谱等转向文化、国情、文学、科技这些,现在重点资助的也放在后面这四块内容。

时代周报:提交申请的数目是不是逐年增加?

吴伟:是的。刚和你说的这个比例,原来的比例大,现在比例逐年变小,就是因为申请的人多。另外也是因为我们想提高整体的水平,并且资金有限。2008年批准的项目大概300种左右,协议金额1300多万元。

(1300多万资金)2008年前只资助翻译费,今年开始启动的“中国文化著作翻译出版工程”,作为“推广计划”的加强版,才加大了资助力度,不仅可以资助翻译费用,还可以资助出版和推广费用。翻译出版工程采用推广计划的原机制、原运作方式,因为外国人搞不清楚这个计划那个工程的,我们对外就一律使用“推广计划”,LOGO也是一样的。

翻译仍是版权输出的瓶颈

时代周报:在这些受到资助的环节中,哪些是最迫切需要解决的呢?

吴伟:翻译和推广都存在问题,我在若干场合讲过,翻译是个瓶颈,找不到好翻译,就没有办法正确传达中文的意思。特别是我们有些地域作家,用方言写东西,一般说普通话的人都看不大明白,再变成外文,在表达和理解上就是一大衰减。典型的就是阎连科的《受活》,2004年把版权卖出去,到现在还没有翻译出来。

时代周报:除了翻译以外,宣传推广是不是做得比较弱的?

吴伟:弱,很弱。基本上没有做什么推广,就是卖出去就完事了。特别是金融危机后,国外出版商买中国的版权就更加谨慎了,因为市场不好,就更要顾及经济效益的问题。

时代周报:在加强国际化版权合作这方面,有没有一些更有效的措施?

吴伟:从今年开始花了很大功夫做的是请国外作者写中国。也不是“请”,就是我们知道他在写中国主题时,会给他提供方便。比如奈斯比特写《中国大趋势》,我们知道了就尽快和他接触,提供方便,比如他想采访谁,或者他想到哪里看看,要什么资料等等。我们欢迎外国人来写中国,这样就解决了思维方式的问题,解决了话语体系的问题,解决了翻译的问题以及宣传推广的问题。像他这种国际知名的作者,就能进入国外的主流阅读市场,并且影响特别大。

这样市场运作也比较好。像《狼图腾》,企鹅出版社高价买进,创了我们版权贸易上的一个先河,但是销售情况却不那么理想,包括后来于丹的《论语心得》,在国内是畅销书,但是输出到国外以后,也不一定就有好的销售情况。这就是文化差异。

国内出版业的过度热情

时代周报:包括法兰克福书展,其他国家可能有很多成熟的职业版权经纪人,我们在这块是不是比较欠缺?

吴伟:我觉得真的应该引进这个制度。你看影视明星、歌星都有经纪人,谈什么、和谁签约都不是自己出面。国外早就有这种制度了,有一个好的代理人,作品就能在一家大出版社出版,就能得到好的宣传和推广,作者本人就能全心全意地来进行创作。

时代周报:另一个问题是当国外有需求,内地出版社蜂拥而至,价格越压越低;当国外有好版权可以引入,大家又是蜂拥而上导致价格越来越高。

吴伟:国内的出版社对引进过度热情。比如说关于奥巴马的书,美国不过出了22本。今年我去一个书店,架子上全是奥巴马,数据中心里登记的条码有44本,22本是原版引进的,(全引进了)还不够,自己又出了22本。不是说我对奥巴马有什么意见,我是觉得我们的出版社是太热情了。

时代周报:其实版权输出很重要的一个作用,是用一种比较温柔、舒服的方法让外国人更好地了解中国。

吴伟:如莎士比亚讲的,用对方的语言来传播你的作品。实际上版权贸易的内涵就在这。毕竟看得懂汉字的外国人还是少,孔子学院在全世界已经有300多所,再过个十年八年,到时候如果全世界的人都能看懂汉字,也就不必那么花功夫去翻译了。

  评论这张
 
阅读(64)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017